Traduction française de DreadBall
+19
Nicowa
yakole
bergen
kadu-c
CAESER
CGRacer
CCCP
ramstalon mulanex
djekraze
Kiklestriker
Oun
JoaK
Lamanzer
kriss2211
Ton_io
Skrag
Oberon Grimwold
patphiphi
Desru(2)
23 participants
France DreadBall :: Le Jeu :: Règles
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction française de DreadBall
Bonjour à tous,
J'ouvre ce sujet car comme évoqué sur mon message de présentation, je suis le petit gars qui a traduit à force de poignet les règles de DreadBall (avec l'aide de quelques connaissances).
Cette traduction à du se faire assez rapidement pour pouvoir la mettre à disposition à Iello et donc vous. C'est un travail bénévole réalisé à côté de mon boulot et de ma vie de famille et donc, y'a encore quelques coquilles.
Avec Mantic on a tout de même pris le parti de communiquer une version la plus aboutie possible pour faciliter la compréhension du jeu aux joueurs francophones.
Je suis donc actuellement en train de mettre à jour le document pour vous proposer prochainement une version "debuggée" et sans fautes de français.
Aussi, je me rapproche de vous pour avoir vos retours, remarques, corrections à apporter à ces règles françaises.
L'idéal serait de présenter la chose de cette façon :
Je vous remercie.
J'ouvre ce sujet car comme évoqué sur mon message de présentation, je suis le petit gars qui a traduit à force de poignet les règles de DreadBall (avec l'aide de quelques connaissances).
Cette traduction à du se faire assez rapidement pour pouvoir la mettre à disposition à Iello et donc vous. C'est un travail bénévole réalisé à côté de mon boulot et de ma vie de famille et donc, y'a encore quelques coquilles.
Avec Mantic on a tout de même pris le parti de communiquer une version la plus aboutie possible pour faciliter la compréhension du jeu aux joueurs francophones.
Je suis donc actuellement en train de mettre à jour le document pour vous proposer prochainement une version "debuggée" et sans fautes de français.
Aussi, je me rapproche de vous pour avoir vos retours, remarques, corrections à apporter à ces règles françaises.
L'idéal serait de présenter la chose de cette façon :
Page XX :
Texte a citer avec erreur en rouge et gras
Correction a proposer en vert gras
Je vous remercie.
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
super boulot en tout cas , merci
patphiphi- Messages : 6
Date d'inscription : 20/12/2012
Re: Traduction française de DreadBall
Bonjour Desru,
Quelle chance tu as de traduire des règles ! ^^
Je suis enchanté de connaitre la personne qui à fait la première traduction de ce bon petit jeu.
Nous testons actuellement le jeu avec 2-3 de mes ami(e)s et nous avons gribouillé quelques erreurs de français et d'incompréhension.
Je vais essayer de te faire un rapport le plus tôt possible.
Bien cordialement,
Quelle chance tu as de traduire des règles ! ^^
Je suis enchanté de connaitre la personne qui à fait la première traduction de ce bon petit jeu.
Nous testons actuellement le jeu avec 2-3 de mes ami(e)s et nous avons gribouillé quelques erreurs de français et d'incompréhension.
Je vais essayer de te faire un rapport le plus tôt possible.
Bien cordialement,
Oberon Grimwold- Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Salut et merci pour cette traduction !!
Si j'avais vu le sujet plus tôt j'aurai noté les quelques petites erreurs que j'avais déjà trouvé.
Je commence donc :
Page 20, paragraphe sur les Guards
--> leurs (ne précéde pas un verbe ici, donc s'accorde avec "les")
Page 21, paragraphe sur les Strikers
--> Strikes (mais j'ai un doute vu qu'il s'agit d'un mot étranger)
--> peu (ce n'est pas un verbe ici)
--> manoeuvrabilité (faute de frappe j'imagine ^^)
Page 26 "REGLES DE DREADBALL", dans le 1er paragraphe en gras :
--> tout
Page 28 "Dés de coaching", dernier paragraphe :
--> gagner ("vous" s'accorde avec "pouvez" mais pas "gagner")
Page 31 "Dispersion de la balle" paragraphe n°4_a
--> déterminez (là c'est l'inverse , on accorde avec "vous")
Page 32 "Terminer un rush", dans le sous-titre
--> peut (il peut (...), c'est un verbe donc on accorde)
Page 33 "Actions", 4ème paragraphe dans la colonne de droite :
--> peut (même chose qu'avant, le sujet est "le coach")
Page 34 "Rentrer sur le terrain", 1er paragraphe :
--> résolu (pas de "e" à la fin, on accord avec "le reste")
Pour l'instant c'est tout ce que j'ai relevé, il se peut que j'en ai zappé quelques unes. Si j'en vois d'autres, naturellement je les signalerai à la suite !
Et encore merci pour le travail de trad'
Si j'avais vu le sujet plus tôt j'aurai noté les quelques petites erreurs que j'avais déjà trouvé.
Je commence donc :
Page 20, paragraphe sur les Guards
Les plus gros et les plus costauds des joueurs entrent sur
le terrain comme Guard. Ils sont les plus lourdement
protégés et ont besoin de chacune de ses protections car
leur rôle est à la fois d’éliminer les Strikers adverses et de
protéger les leur légèrement équipés des Guards adverses
qui font de même.
--> leurs (ne précéde pas un verbe ici, donc s'accorde avec "les")
Page 21, paragraphe sur les Strikers
Souvent vus comme les Golden Boys de la partie, les
Strikers sont ceux qui marquent la plupart des points en
inscrivant le plus de Strike. Cependant, en l’absence de
la protection de leurs coéquipiers, ils sont rapidement mis
hors jeu étant donné qu’ils sont peut protégés, sacrifiant
leur armure à la vitesse et la maneouvrabilité.
--> Strikes (mais j'ai un doute vu qu'il s'agit d'un mot étranger)
--> peu (ce n'est pas un verbe ici)
--> manoeuvrabilité (faute de frappe j'imagine ^^)
Page 26 "REGLES DE DREADBALL", dans le 1er paragraphe en gras :
Les règles pour jouer à DreadBall sont simples, malgré tous on peut
y trouver une réelle profondeur tactique en les combinant habilement.
Ne vous inquiétez par pour cela encore, démarrez seulement avec les
bases. Une fois que vous aurez commencé à lancer vos dés et à déplacer
vos figurines sur le plateau de jeu, tout s'enclenchera très rapidement et
vous vous lancerez vers votre premier Strike en un rien de temps.
--> tout
Page 28 "Dés de coaching", dernier paragraphe :
Une fois un Dé de Coaching utilisé, celui-ci est retiré de la partie. Vous pouvez
néanmoins gagnez des Dés de Coaching supplémentaire en cours de partie.
--> gagner ("vous" s'accorde avec "pouvez" mais pas "gagner")
Page 31 "Dispersion de la balle" paragraphe n°4_a
4. Si la balle heurte un joueur debout avant qu'elle ne parcoure toute la distance alors :
a. Le joueur doit essayer d'attraper la balle s'il en est normalement capable. Cela est considéré
comme une passe involontaire. Lorsque vous déterminer si le joueur voit la balle arriver pour
l’attraper, comptez l’hexagone depuis lequel la balle se disperse comme le lanceur. Un joueur
peut augmenter la capture de la balle dispersée, avec les mêmes avantages 0voir page 28) même
sil sagit du Rush de son adversaire. Si cela arrive, votre adversaire reprend le Rush en cours une
fois que toutes vos actions gratuites sont résolues.
--> déterminez (là c'est l'inverse , on accorde avec "vous")
Page 32 "Terminer un rush", dans le sous-titre
Un Rush peu se terminer d’une des quatre façons suivantes :
--> peut (il peut (...), c'est un verbe donc on accorde)
Page 33 "Actions", 4ème paragraphe dans la colonne de droite :
Notez aussi que bien qu’un joueur peut être activé plus d’une fois par
Rush, ces actions ne doivent pas nécessairement être consécutives.
Un Coach peu en premier lieu choisir le joueur A et l’activer, puis choisir
le joueur B et utiliser une action avant de retourner au joueur A.
Cependant, les actions gratuites doivent être immédiatement jouées
par le joueur les ayants gagnées si non elles sont perdues
--> peut (même chose qu'avant, le sujet est "le coach")
Page 34 "Rentrer sur le terrain", 1er paragraphe :
Pour pouvoir rentrer sur le terrain, une figurine doit être sur le Banc de Touche (pas le Banc des Pénalités)
et disposer d’une action de jeu qui lui permet de s e déplacer d’au moins 1 hexagone. Ce premier hexagone
doit être obligatoirement l’hexagone jaune d’entrée adjacent au Banc de Touche. Cela coûte un point de
mouvement pour entrer, tout comme n’importe quel autre hexagone. Le reste de son action est résolue
normalement. Notez qu’un joueur ne peut faire un Slam , etc. que s’il est déjà debout sur le plateau de
jeu – cela est impossible s’il est toujours debout sur le Banc de Touche.
--> résolu (pas de "e" à la fin, on accord avec "le reste")
Pour l'instant c'est tout ce que j'ai relevé, il se peut que j'en ai zappé quelques unes. Si j'en vois d'autres, naturellement je les signalerai à la suite !
Et encore merci pour le travail de trad'
Re: Traduction française de DreadBall
Hello,
Ce que j'ai relevé (pas vérifié les doublons avec les autres posts par contre...)
Y'a des trucs qui peuvent ressembler à du pinaillage, je ne m'en offusquerai pas si c'est considéré comme tel
p6 :
zone de score
Pour moi c'est un anglicisme (score en français fait référence à un nombre de points, pas au fait de marquer)
zone de marque ou Zone de Strike comme elles sont reprises plus tard conviendraient plus.
p7 :
substitués
Là encore, anglicisme, pourrait être remplacé par remplacés (!)
protagonistes qui jouent au jeu sont désignées désignés
Au sein de chaque Rush, un Coach (...) à cesses joueurs
L'équipe ayant le plus de points (...) ou lela première
et avez une idée dont de comment les actions s'enchainent
"de comment" c'est pas terrible non plus, mais c'est plus compréhensible.
Une répétition de mettre en place en fin de page également, peut-être remplaçable par s'agence ?
p8 :
C'est ce qui distingue
Ces couleurs distinguent
Il (ce livre)est (manquant)divisé
Elle couvre également le terrain
Cette section couvre également le terrain
Lisez ceci pour obtenir
Lisez la pour acquérir
Sur les 4 titres des sections, il y a un point à la fin de deux d'entre elles (2 et 4), et rien aux deux autres (1 et 3 donc).
p9 :
numéro entre de 1 à 14
voir les pages 51-61 pour plus de détails.
p10 :
contient deux équipes (...) : une de joueurs humains appelée
p11 :
Quand un joueur se tient sur l'un de ses ces hexagones
p12 :
Les deux pistes de jeu nécessitent aussi d'un compteur chacune afin de suivre quel Rush il s'agit
Les deux compteurs sur le plateau nécessitent aussi un marqueur chacun afin d'identifier le numéro du Rush ainsi que le score
Le paquet de cartes Dreadball
p13 :
Chaque hexagone est entouré d'une lumière (suppression de la virgule)
Les hexagones (...) sont tous marqués
Dans la zone de Strike qui est liée à l'Hexagone de Strike
p14 :
Chaque joueur défend les zones et Hexagones de Strike
C'est l'hexagone dans la Zone de Strike la plus éloignée (...) et qui se distingue
Un Strike bonus vaut donc de 2 à 4 point en fonction de quel Hexagone de Strike vous le tirez
Un Strike marqué depuis un hexagone bonus vaut donc de 2 à 4 points suivant l'hexagone de Strike dans lequel vous le tirez
Ils sont alors immédiatement placés dans la zone appropriée (...) n'ont pas besoin de se déplacer vers la sortie comme décrit précédemment.
Les deux lignes jaunâtres jaunes courant le long (...) (plutôt ?)
Une petite zone entre elles dans laquelle aucun joueur de chaque chaque camp
Mettre en place et déplacer les figurines
(...) vous aurez à positionner chacune d'entre elles afin de voir (...) sur quel hexagone elle est (...)elle fait face parmi les six autour d'elle
La situation la plus courante c'est est quand une balle touche une partie anguleuse du mur,
Soit dit en passant, je ne vois aucune différence sur le schéma du livre de règles entre la trajectoire depuis B vers le mur et celle depuis D, et je ne comprends pas avec ce schéma et les explications pourquoi le rebond est différent... (mais c'est pareil en anglais hein !)
p15 :
Lorsqu'une balle se disperse dirige (...) tout dépend de quel mur elle touche
Vous aurez à compter celui d'arrivée
(...) est le lieu où les joueurs sont envoyés s'ils commentent commettent une faute
Le long d'un bord du plateau de jeu, vous pouvez voir une série de nombres de 1 à 14
C'est tout pour ce soir
Ce que j'ai relevé (pas vérifié les doublons avec les autres posts par contre...)
Y'a des trucs qui peuvent ressembler à du pinaillage, je ne m'en offusquerai pas si c'est considéré comme tel
p6 :
zone de score
Pour moi c'est un anglicisme (score en français fait référence à un nombre de points, pas au fait de marquer)
zone de marque ou Zone de Strike comme elles sont reprises plus tard conviendraient plus.
p7 :
substitués
Là encore, anglicisme, pourrait être remplacé par remplacés (!)
protagonistes qui jouent au jeu sont désignées désignés
Au sein de chaque Rush, un Coach (...) à cesses joueurs
L'équipe ayant le plus de points (...) ou lela première
et avez une idée dont de comment les actions s'enchainent
"de comment" c'est pas terrible non plus, mais c'est plus compréhensible.
Une répétition de mettre en place en fin de page également, peut-être remplaçable par s'agence ?
p8 :
C'est ce qui distingue
Ces couleurs distinguent
Il (ce livre)est (manquant)divisé
Elle couvre également le terrain
Cette section couvre également le terrain
Lisez ceci pour obtenir
Lisez la pour acquérir
Sur les 4 titres des sections, il y a un point à la fin de deux d'entre elles (2 et 4), et rien aux deux autres (1 et 3 donc).
p9 :
numéro entre de 1 à 14
voir les pages 51-61 pour plus de détails.
p10 :
contient deux équipes (...) : une de joueurs humains appelée
p11 :
Quand un joueur se tient sur l'un de ses ces hexagones
p12 :
Les deux pistes de jeu nécessitent aussi d'un compteur chacune afin de suivre quel Rush il s'agit
Les deux compteurs sur le plateau nécessitent aussi un marqueur chacun afin d'identifier le numéro du Rush ainsi que le score
Le paquet de cartes Dreadball
p13 :
Chaque hexagone est entouré d'une lumière (suppression de la virgule)
Les hexagones (...) sont tous marqués
Dans la zone de Strike qui est liée à l'Hexagone de Strike
p14 :
Chaque joueur défend les zones et Hexagones de Strike
C'est l'hexagone dans la Zone de Strike la plus éloignée (...) et qui se distingue
Un Strike bonus vaut donc de 2 à 4 point en fonction de quel Hexagone de Strike vous le tirez
Un Strike marqué depuis un hexagone bonus vaut donc de 2 à 4 points suivant l'hexagone de Strike dans lequel vous le tirez
Ils sont alors immédiatement placés dans la zone appropriée (...) n'ont pas besoin de se déplacer vers la sortie comme décrit précédemment.
Les deux lignes jaunâtres jaunes courant le long (...) (plutôt ?)
Une petite zone entre elles dans laquelle aucun joueur de chaque chaque camp
Mettre en place et déplacer les figurines
(...) vous aurez à positionner chacune d'entre elles afin de voir (...) sur quel hexagone elle est (...)elle fait face parmi les six autour d'elle
La situation la plus courante c'est est quand une balle touche une partie anguleuse du mur,
Soit dit en passant, je ne vois aucune différence sur le schéma du livre de règles entre la trajectoire depuis B vers le mur et celle depuis D, et je ne comprends pas avec ce schéma et les explications pourquoi le rebond est différent... (mais c'est pareil en anglais hein !)
p15 :
Lorsqu'une balle se disperse dirige (...) tout dépend de quel mur elle touche
Vous aurez à compter celui d'arrivée
(...) est le lieu où les joueurs sont envoyés s'ils commentent commettent une faute
Le long d'un bord du plateau de jeu, vous pouvez voir une série de nombres de 1 à 14
C'est tout pour ce soir
Ton_io- Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes
Re: Traduction française de DreadBall
Merci pour vos premiers retours.
En effet, il y a pas mal de petites coquilles qui traînent... désolé.
Je devrais commencer la mise à jour courant de semaine prochaine, vu que je suis en congé paternité.
En effet, il y a pas mal de petites coquilles qui traînent... désolé.
Je devrais commencer la mise à jour courant de semaine prochaine, vu que je suis en congé paternité.
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Il y a surtout beaucoup de faute de frappe.
Du style (fl) à la fin de certains mots.
Du style (fl) à la fin de certains mots.
Oberon Grimwold- Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
p17 :
La véritable histoire de Dreadball (...) ne sera jamais connu connue dans sa totalité
Peu de gens ont avaient déjà vu des Forge Fathers ou des Veer Myn avant qu'ils ne fassent
qu'il aurait pu remporter un tel succès sur une durée inférieure à une vie ?
Dreadball est supervisé par le conseil d'administration habituellement connu sous le nom de DGB ouou Digby
"Aussi longtemps que je serai en fonction", dit Ortiz, (...)
p18 :
En somme, ses partisans revendiquent l'entretient entretien du véritable esprit du jeu.
p19 :
Grandir pour être un joueur de Dreadball est le rêve de chaque enfant
Au fil du temps, un joueur qui survit à assez de jeux parties ou match va apprendre (...),en le rendant de plus en plus
Ces personnes sont parfois formés forméescomme comme Keepers.
Le rôle d'un Keeper n'est pas (...) mais plutôt de défendre les Hexagones de Menace Strike à la place
De tout l'équipement que le joueur utilise de Dreadball, le plus emblématique, c'est le gant de Dreadball. Cela prend beaucoup de formes différentes en fonction de la race de l'équipe, mais la fonction est la même pour tous :
Parmi tout l'équipement de Dreadball qu'un joueur utilise, le plus emblématique est le gant de Dreadball. Il peut prendre beaucoup de formes différentes suivant la race des équipes, mais sa fonction reste la même :
Certaines équipes suivent plutôt un itinéraire technique et utilisent des modèles élégamment conçues
Certaines équipes développent plutôt l'aspect technique et utilisent des modèles élégamment conçus
Leur utilisation est simplifiée par des canalisateurs de dispositif electromagnétique dispositifs électromagnétiques
Les gobelins prennent un autre chemin suivent une autre voie
p20 :
Ils sont les plus lourdement protégés et ont besoin de chacune de ses ces protections car leur rôle est à la fois d’éliminer
+ les leurs déjà répertorié
Les Guards ne portent pas de gants et ne ramassent ou ne lancent jamais la balle.
Ils (les Jacks) portent également des gants de Dreadball et peuvent lancer et frapper avec le meilleur d'eux sont capables de frapper ou lancer comme les meilleurs d'entre eux (Strikers et Guards) (dans un bon jour)
p21 :
En plus des éléments déjà relevés.
Les Strikers sont décrits comme un moyen efficace de mettre d'avoir (à mon avis cela retranscrit mieux l'idée de fond selon laquelle le striker importe peu, c'est seulement le gant qui compte) un gant de Dreadball au bon endroit au bon moment pour faire une (une ou un ?) Strike. C'est Ce raisonnement est un peu dur, maiscela contient une part de vérité. C'est Le gant est certainement sans aucun doute (attention faux ami ) leur pièce maîtresse de l'équipement l'équipement qui les caractérise.
marquer des points est le moyen le plus simple de captiver capter l'adoration des fans.
les Guards sont heureux de pouvoir écraser n'importe quel Striker adverse qu'il ils peuvent atteindre
La véritable histoire de Dreadball (...) ne sera jamais connu connue dans sa totalité
Peu de gens ont avaient déjà vu des Forge Fathers ou des Veer Myn avant qu'ils ne fassent
qu'il aurait pu remporter un tel succès sur une durée inférieure à une vie ?
Dreadball est supervisé par le conseil d'administration habituellement connu sous le nom de DGB ou
"Aussi longtemps que je serai en fonction", dit Ortiz, (...)
p18 :
En somme, ses partisans revendiquent l'entretient entretien du véritable esprit du jeu.
p19 :
Grandir pour être un joueur de Dreadball est le rêve de chaque enfant
Au fil du temps, un joueur qui survit à assez de jeux parties ou match va apprendre (...),
Ces personnes sont parfois formés formées
Le rôle d'un Keeper n'est pas (...) mais plutôt de défendre les Hexagones de Menace Strike à la place
De tout l'équipement que le joueur utilise de Dreadball, le plus emblématique, c'est le gant de Dreadball. Cela prend beaucoup de formes différentes en fonction de la race de l'équipe, mais la fonction est la même pour tous :
Parmi tout l'équipement de Dreadball qu'un joueur utilise, le plus emblématique est le gant de Dreadball. Il peut prendre beaucoup de formes différentes suivant la race des équipes, mais sa fonction reste la même :
Certaines équipes suivent plutôt un itinéraire technique et utilisent des modèles élégamment conçues
Certaines équipes développent plutôt l'aspect technique et utilisent des modèles élégamment conçus
Leur utilisation est simplifiée par des canalisateurs de dispositif electromagnétique dispositifs électromagnétiques
Les gobelins prennent un autre chemin suivent une autre voie
p20 :
Ils sont les plus lourdement protégés et ont besoin de chacune de ses ces protections car leur rôle est à la fois d’éliminer
+ les leurs déjà répertorié
Les Guards ne portent pas de gants et ne ramassent ou ne lancent jamais la balle.
Ils (les Jacks) portent également des gants de Dreadball et peuvent lancer et frapper avec le meilleur d'eux sont capables de frapper ou lancer comme les meilleurs d'entre eux (Strikers et Guards) (dans un bon jour)
p21 :
En plus des éléments déjà relevés.
Les Strikers sont décrits comme un moyen efficace de mettre d'avoir (à mon avis cela retranscrit mieux l'idée de fond selon laquelle le striker importe peu, c'est seulement le gant qui compte) un gant de Dreadball au bon endroit au bon moment pour faire une (une ou un ?) Strike. C'est Ce raisonnement est un peu dur, mais
marquer des points est le moyen le plus simple de captiver capter l'adoration des fans.
les Guards sont heureux de pouvoir écraser n'importe quel Striker adverse qu'il ils peuvent atteindre
Ton_io- Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes
Re: Traduction française de DreadBall
Bonjour Desru !
Beau travail ! Puis-je me permettre quelques suggestions ?
Pourrais-tu intégrer à ta traduction finale les correctifs de la FAQ du site anglais ?
Et sur une simple page (peut-être deux...), faire une traduction succinte des cartes (j'ignore si Iello compte sortir un set en français).
Merci d'avance !
Beau travail ! Puis-je me permettre quelques suggestions ?
Pourrais-tu intégrer à ta traduction finale les correctifs de la FAQ du site anglais ?
Et sur une simple page (peut-être deux...), faire une traduction succinte des cartes (j'ignore si Iello compte sortir un set en français).
Merci d'avance !
kriss2211- Messages : 47
Date d'inscription : 24/12/2012
Localisation : ISSY LES MOULINEAUX
Re: Traduction française de DreadBall
Bonjour,
Je crois qu'il y a une erreur de traduction qui modifie le jeu page 41.
FR: -1 par hexagones de menace adverses sur lesquels vous vous
déplacez (maximum -2).
UK: -1 per opposing player threatening the hex you are
moving from (maximum of -2).
Il me semble que la traduction devrait être: -1 par adversaires menaçant l'héxagone que vous quittez (maximum -2)
Je crois qu'il y a une erreur de traduction qui modifie le jeu page 41.
FR: -1 par hexagones de menace adverses sur lesquels vous vous
déplacez (maximum -2).
UK: -1 per opposing player threatening the hex you are
moving from (maximum of -2).
Il me semble que la traduction devrait être: -1 par adversaires menaçant l'héxagone que vous quittez (maximum -2)
Lamanzer- Messages : 54
Date d'inscription : 02/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Bonjour,
Après discussion avec Lamanzer, Je suis d'accord avec lui.
Autres points que nous avons discuté. Il serait bien d'expliquer correctement les rebonds sur les murs.
En effet que ce soit en anglais ou en français, l'explication n'est pas clair du tout !
Après discussion avec Lamanzer, Je suis d'accord avec lui.
Autres points que nous avons discuté. Il serait bien d'expliquer correctement les rebonds sur les murs.
En effet que ce soit en anglais ou en français, l'explication n'est pas clair du tout !
Oberon Grimwold- Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Perso, j'ai mis un peu de temps avant de capter pour l'esquive, mais oui, c'est sur et certain, la bonne traduction est : -1 par adversaires menaçant l'héxagone que vous quittez (maximum -2)
Dans la living FAQ :
Dans la living FAQ :
Q: When performing an Evade action, you have a modifier of “-1 per opposing player threatening the hex you are moving from”. Does this include the first player that you are dodging away from?
A: Yes.
D: The Check Your Modifiers comment on the bottom of page 27 is about this sort of thing. In this specific instance, it may seem a little odd that you effectively start with 2 dice instead of 3 because you always count the person you start next to. However, no matter how much I wanted it to be neat it was determined to work best with 2 dice instead of 3. In order to retain the standard nomenclature for the roll I simply changed the modifiers instead. Dash is the same.
JoaK- Messages : 98
Date d'inscription : 07/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Super pour vos retours !
Je bosse actuellement dessus et en parallèle sur la boîte de base VF (une petite info pour la communauté de joueurs francophone).
Pour répondre, on ne m'a pas encore demandé de traduire les cartes. Mais je pense que ça va venir rapidement.
Continuez à m'abreuver de remarques car je me rend compte que même en relisant plusieurs fois j'en zappe encore.
Je bosse actuellement dessus et en parallèle sur la boîte de base VF (une petite info pour la communauté de joueurs francophone).
Pour répondre, on ne m'a pas encore demandé de traduire les cartes. Mais je pense que ça va venir rapidement.
Continuez à m'abreuver de remarques car je me rend compte que même en relisant plusieurs fois j'en zappe encore.
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Petit couac P45
Piénement : un test 3 Dés Force (X)
* -( +)1 si le joueur est un Guard.
* -1 par hexagones de menace adverses (autre que la cible)
.sur lesquels vous êtes (maximum -2).
Même petite erreur pour l'esquive juste en dessous
Piénement : un test 3 Dés Force (X)
* -( +)1 si le joueur est un Guard.
* -1 par hexagones de menace adverses (autre que la cible)
.sur lesquels vous êtes (maximum -2).
Même petite erreur pour l'esquive juste en dessous
Oun- Messages : 3
Date d'inscription : 11/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Bonjour,
Petite erreur P58 sur la table de progession des Jacks:
6 : Choisissez parmis n’importe quelle liste
En fait cela devrait être:
6 : Choisissez parmis les listes Jack, Guard ou Striker
=> en effet la liste "extra coaching" n'est pas un choix possible
Petite erreur P58 sur la table de progession des Jacks:
6 : Choisissez parmis n’importe quelle liste
En fait cela devrait être:
6 : Choisissez parmis les listes Jack, Guard ou Striker
=> en effet la liste "extra coaching" n'est pas un choix possible
Lamanzer- Messages : 54
Date d'inscription : 02/01/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Pour compléter au dessus, il n'y a pas de s à la fin de parmi
Ton_io- Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes
imcompression
Bonsoir je viens demander de l'aide svp sur l'explication des cartes car dans le livret que j'ai reçu en français avec mon jeu, pas un chapitre déçu .
A quoi sert le chiffre en haut a gauche ? les hexagones a droite ? le petit trait point ou double point en bas ?????? quand les jouées ? enfin bref tous quoi merci pour vos réponses.
A quoi sert le chiffre en haut a gauche ? les hexagones a droite ? le petit trait point ou double point en bas ?????? quand les jouées ? enfin bref tous quoi merci pour vos réponses.
Kiklestriker- Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Salut,
Dans les règles complètes en téléchargement tu as toutes les réponses à tes questions.
Jetes un oeil ici : https://francedreadball.forumactif.org/t10-livre-de-regles-faq-aide-de-jeu
Dans les règles complètes en téléchargement tu as toutes les réponses à tes questions.
Jetes un oeil ici : https://francedreadball.forumactif.org/t10-livre-de-regles-faq-aide-de-jeu
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
coquilles
Encore une autre question dans le livret VO il est écrit pour les GREENMOON SMACKERS ( skill 5+ guard et 4+ jack et armour 4+ et 4+ ), alors que dans le livret en français donner avec j'ai ( habileté 4+ et 4+ et armure guard 3+ et jack 5+ ) je dois prendre quoi ?????????
A quoi correspond Cost 13mc et 9mc enfin bref le livret en vf n'a pas été vraiment revu a mon gout si quelqu'un peu m'aider merci car pour le moment je ne comprend rien comment commencer a jouer si déjà les cartes je ne l'ai comprend pas et merci mais je veux jouer avec .
A quoi correspond Cost 13mc et 9mc enfin bref le livret en vf n'a pas été vraiment revu a mon gout si quelqu'un peu m'aider merci car pour le moment je ne comprend rien comment commencer a jouer si déjà les cartes je ne l'ai comprend pas et merci mais je veux jouer avec .
Kiklestriker- Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013
rien n'explique les cartes en entières
Desru(2) a écrit:Salut,
Dans les règles complètes en téléchargement tu as toutes les réponses à tes questions.
Jetes un oeil ici : https://francedreadball.forumactif.org/t10-livre-de-regles-faq-aide-de-jeu
rien n'explique les cartes en entières ??
Kiklestriker- Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
forum
Desru(2) a écrit:Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !
dsl mais je trouve pas il y a qu'un forum.
Kiklestriker- Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013
dsl
Desru(2) a écrit:Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !
j'ai trouvé dsl tout le livret en frabçais merci beaucoup avec un peu d'acharnement hihi dsl encore Desru
Kiklestriker- Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013
Re: Traduction française de DreadBall
Oberon Grimwold a écrit:
Autres points que nous avons discuté. Il serait bien d'expliquer correctement les rebonds sur les murs.
En effet que ce soit en anglais ou en français, l'explication n'est pas clair du tout !
Sur La FAQ officielle de DreadBall tu as une réponse plus clair :
Q: Can you clarify the ball bounce example on page 14 of the rulebook that has the ball moving from hex B to hex C? It looks just like example D.
A: Both A and D hit the wall where the outer hex has 3 “wall” sides, whereas B-C hits an outer hex with only 2 “wall” sides. This difference relates to a different shape of the wall on a real pitch, hence the different bounce.
En gros, il y a une différence si la balle rebondi sur le mur où l’hexagone a 3 côtés "muraux" (6 hexagones sur tout le plateau), ou si l'hexagone extérieure a seulement 2 côtés "muraux". Dans le 1er cas la balle revient directement dans la direction d’où elle venait et dans le second cas elle fait un angle comme explicité dans le livret de règle page 14 !!!
djekraze- Messages : 8
Date d'inscription : 21/01/2013
Age : 47
Localisation : Essonne
Re: Traduction française de DreadBall
Juste pour vous tenir informé de la MàJ des règles.
J'ai du repartir de zéro à cause de soucis de mise en forme sur le fichier VF original. Du coup c'est plus long que prévu (ça combiné à la vie de tous les jours).
Pour info j'intègre les erratas de Jake Thornton et certainement la FAQ.
Il y aura des modifications mineures :
Par exemple, Running interference deviendra désormais Interception de Course (ça colle mieux à la réalité)
Objectif : fichier disponible à la fin du mois.
J'ai du repartir de zéro à cause de soucis de mise en forme sur le fichier VF original. Du coup c'est plus long que prévu (ça combiné à la vie de tous les jours).
Pour info j'intègre les erratas de Jake Thornton et certainement la FAQ.
Il y aura des modifications mineures :
Par exemple, Running interference deviendra désormais Interception de Course (ça colle mieux à la réalité)
Objectif : fichier disponible à la fin du mois.
Desru(2)- Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» DreadBall version française
» DreadBall Xtreme avec les équipes DreadBall (Test)
» Traduction des cartes Evènements
» Apo DreadBall
» DreadBall KickOff
» DreadBall Xtreme avec les équipes DreadBall (Test)
» Traduction des cartes Evènements
» Apo DreadBall
» DreadBall KickOff
France DreadBall :: Le Jeu :: Règles
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|