Traduction française de DreadBall

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Mar 1 Jan - 14:04

Bonjour à tous,

J'ouvre ce sujet car comme évoqué sur mon message de présentation, je suis le petit gars qui a traduit à force de poignet les règles de DreadBall (avec l'aide de quelques connaissances).

Cette traduction à du se faire assez rapidement pour pouvoir la mettre à disposition à Iello et donc vous. C'est un travail bénévole réalisé à côté de mon boulot et de ma vie de famille et donc, y'a encore quelques coquilles.
Avec Mantic on a tout de même pris le parti de communiquer une version la plus aboutie possible pour faciliter la compréhension du jeu aux joueurs francophones.

Je suis donc actuellement en train de mettre à jour le document pour vous proposer prochainement une version "debuggée" et sans fautes de français.


Aussi, je me rapproche de vous pour avoir vos retours, remarques, corrections à apporter à ces règles françaises.

L'idéal serait de présenter la chose de cette façon :
Page XX :
Texte a citer avec erreur en rouge et gras
Correction a proposer en vert gras

Je vous remercie.

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  patphiphi le Mar 1 Jan - 16:15

super boulot en tout cas , merci

patphiphi

Messages : 6
Date d'inscription : 20/12/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Oberon Grimwold le Mar 1 Jan - 16:28

Bonjour Desru,
Quelle chance tu as de traduire des règles ! ^^
Je suis enchanté de connaitre la personne qui à fait la première traduction de ce bon petit jeu.
Nous testons actuellement le jeu avec 2-3 de mes ami(e)s et nous avons gribouillé quelques erreurs de français et d'incompréhension.
Je vais essayer de te faire un rapport le plus tôt possible.
Bien cordialement,
avatar
Oberon Grimwold

Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Skrag le Mer 2 Jan - 10:02

Salut et merci pour cette traduction !!
Si j'avais vu le sujet plus tôt j'aurai noté les quelques petites erreurs que j'avais déjà trouvé.

Je commence donc :

Page 20, paragraphe sur les Guards

Les plus gros et les plus costauds des joueurs entrent sur
le terrain comme Guard. Ils sont les plus lourdement
protégés et ont besoin de chacune de ses protections car
leur rôle est à la fois d’éliminer les Strikers adverses et de
protéger les leur légèrement équipés des Guards adverses
qui font de même.

--> leurs (ne précéde pas un verbe ici, donc s'accorde avec "les")

Page 21, paragraphe sur les Strikers

Souvent vus comme les Golden Boys de la partie, les
Strikers sont ceux qui marquent la plupart des points en
inscrivant le plus de Strike. Cependant, en l’absence de
la protection de leurs coéquipiers, ils sont rapidement mis
hors jeu étant donné qu’ils sont peut protégés, sacrifiant
leur armure à la vitesse et la maneouvrabilité.

--> Strikes (mais j'ai un doute vu qu'il s'agit d'un mot étranger)
--> peu (ce n'est pas un verbe ici)
--> manoeuvrabilité (faute de frappe j'imagine ^^)


Page 26 "REGLES DE DREADBALL", dans le 1er paragraphe en gras :

Les règles pour jouer à DreadBall sont simples, malgré tous on peut
y trouver une réelle profondeur tactique en les combinant habilement.
Ne vous inquiétez par pour cela encore, démarrez seulement avec les
bases. Une fois que vous aurez commencé à lancer vos dés et à déplacer
vos figurines sur le plateau de jeu, tout s'enclenchera très rapidement et
vous vous lancerez vers votre premier Strike en un rien de temps.

--> tout


Page 28 "Dés de coaching", dernier paragraphe :

Une fois un Dé de Coaching utilisé, celui-ci est retiré de la partie. Vous pouvez
néanmoins gagnez des Dés de Coaching supplémentaire en cours de partie.

--> gagner ("vous" s'accorde avec "pouvez" mais pas "gagner")


Page 31 "Dispersion de la balle" paragraphe n°4_a

4. Si la balle heurte un joueur debout avant qu'elle ne parcoure toute la distance alors :
a. Le joueur doit essayer d'attraper la balle s'il en est normalement capable. Cela est considéré
comme une passe involontaire. Lorsque vous déterminer si le joueur voit la balle arriver pour
l’attraper, comptez l’hexagone depuis lequel la balle se disperse comme le lanceur. Un joueur
peut augmenter la capture de la balle dispersée, avec les mêmes avantages 0voir page 28) même
s’il s’agit du Rush de son adversaire. Si cela arrive, votre adversaire reprend le Rush en cours une
fois que toutes vos actions gratuites sont résolues.

--> déterminez (là c'est l'inverse Smile, on accorde avec "vous")


Page 32 "Terminer un rush", dans le sous-titre

Un Rush peu se terminer d’une des quatre façons suivantes :

--> peut (il peut (...), c'est un verbe donc on accorde)


Page 33 "Actions", 4ème paragraphe dans la colonne de droite :

Notez aussi que bien qu’un joueur peut être activé plus d’une fois par
Rush, ces actions ne doivent pas nécessairement être consécutives.
Un Coach peu en premier lieu choisir le joueur A et l’activer, puis choisir
le joueur B et utiliser une action avant de retourner au joueur A.
Cependant, les actions gratuites doivent être immédiatement jouées
par le joueur les ayants gagnées si non elles sont perdues

--> peut (même chose qu'avant, le sujet est "le coach")


Page 34 "Rentrer sur le terrain", 1er paragraphe :

Pour pouvoir rentrer sur le terrain, une figurine doit être sur le Banc de Touche (pas le Banc des Pénalités)
et disposer d’une action de jeu qui lui permet de s e déplacer d’au moins 1 hexagone. Ce premier hexagone
doit être obligatoirement l’hexagone jaune d’entrée adjacent au Banc de Touche. Cela coûte un point de
mouvement pour entrer, tout comme n’importe quel autre hexagone. Le reste de son action est résolue
normalement. Notez qu’un joueur ne peut faire un Slam , etc. que s’il est déjà debout sur le plateau de
jeu – cela est impossible s’il est toujours debout sur le Banc de Touche.

--> résolu (pas de "e" à la fin, on accord avec "le reste")



Pour l'instant c'est tout ce que j'ai relevé, il se peut que j'en ai zappé quelques unes. Si j'en vois d'autres, naturellement je les signalerai à la suite !

Et encore merci pour le travail de trad' Smile
avatar
Skrag

Messages : 117
Date d'inscription : 02/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur http://skrag.unblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Ton_io le Ven 4 Jan - 21:33

Hello,

Ce que j'ai relevé (pas vérifié les doublons avec les autres posts par contre...)
Y'a des trucs qui peuvent ressembler à du pinaillage, je ne m'en offusquerai pas si c'est considéré comme tel Wink

p6 :
zone de score
Pour moi c'est un anglicisme (score en français fait référence à un nombre de points, pas au fait de marquer)
zone de marque ou Zone de Strike comme elles sont reprises plus tard conviendraient plus.

p7 :
substitués
Là encore, anglicisme, pourrait être remplacé par remplacés (!)

protagonistes qui jouent au jeu sont désignées désignés
Au sein de chaque Rush, un Coach (...) à cesses joueurs
L'équipe ayant le plus de points (...) ou lela première

et avez une idée dont de comment les actions s'enchainent
"de comment" c'est pas terrible non plus, mais c'est plus compréhensible.

Une répétition de mettre en place en fin de page également, peut-être remplaçable par s'agence ?

p8 :
C'est ce qui distingue
Ces couleurs distinguent

Il (ce livre)est (manquant)divisé

Elle couvre également le terrain
Cette section couvre également le terrain

Lisez ceci pour obtenir
Lisez la pour acquérir

Sur les 4 titres des sections, il y a un point à la fin de deux d'entre elles (2 et 4), et rien aux deux autres (1 et 3 donc).

p9 :
numéro entre de 1 à 14
voir les pages 51-61 pour plus de détails.

p10 :
contient deux équipes (...) : une de joueurs humains appelée

p11 :
Quand un joueur se tient sur l'un de ses ces hexagones

p12 :
Les deux pistes de jeu nécessitent aussi d'un compteur chacune afin de suivre quel Rush il s'agit
Les deux compteurs sur le plateau nécessitent aussi un marqueur chacun afin d'identifier le numéro du Rush ainsi que le score

Le paquet de cartes Dreadball

p13 :
Chaque hexagone est entouré d'une lumière (suppression de la virgule)
Les hexagones (...) sont tous marqués
Dans la zone de Strike qui est liée à l'Hexagone de Strike

p14 :
Chaque joueur défend les zones et Hexagones de Strike
C'est l'hexagone dans la Zone de Strike la plus éloignée (...) et qui se distingue

Un Strike bonus vaut donc de 2 à 4 point en fonction de quel Hexagone de Strike vous le tirez
Un Strike marqué depuis un hexagone bonus vaut donc de 2 à 4 points suivant l'hexagone de Strike dans lequel vous le tirez

Ils sont alors immédiatement placés dans la zone appropriée (...) n'ont pas besoin de se déplacer vers la sortie comme décrit précédemment.

Les deux lignes jaunâtres jaunes courant le long (...) (plutôt ?)

Une petite zone entre elles dans laquelle aucun joueur de chaque chaque camp

Mettre en place et déplacer les figurines

(...) vous aurez à positionner chacune d'entre elles afin de voir (...) sur quel hexagone elle est (...)elle fait face parmi les six autour d'elle

La situation la plus courante c'est est quand une balle touche une partie anguleuse du mur,

Soit dit en passant, je ne vois aucune différence sur le schéma du livre de règles entre la trajectoire depuis B vers le mur et celle depuis D, et je ne comprends pas avec ce schéma et les explications pourquoi le rebond est différent... (mais c'est pareil en anglais hein Very Happy !)

p15 :
Lorsqu'une balle se disperse dirige (...) tout dépend de quel mur elle touche
Vous aurez à compter celui d'arrivée

(...) est le lieu où les joueurs sont envoyés s'ils commentent commettent une faute

Le long d'un bord du plateau de jeu, vous pouvez voir une série de nombres de 1 à 14

C'est tout pour ce soir What a Face

Ton_io

Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Ven 4 Jan - 22:35

Merci pour vos premiers retours.

En effet, il y a pas mal de petites coquilles qui traînent... désolé.

Je devrais commencer la mise à jour courant de semaine prochaine, vu que je suis en congé paternité.

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Oberon Grimwold le Sam 5 Jan - 12:51

Il y a surtout beaucoup de faute de frappe.

Du style (fl) à la fin de certains mots.
avatar
Oberon Grimwold

Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Ton_io le Sam 5 Jan - 20:51

p17 :
La véritable histoire de Dreadball (...) ne sera jamais connu connue dans sa totalité

Peu de gens ont avaient déjà vu des Forge Fathers ou des Veer Myn avant qu'ils ne fassent

qu'il aurait pu remporter un tel succès sur une durée inférieure à une vie ?

Dreadball est supervisé par le conseil d'administration habituellement connu sous le nom de DGB ou ou Digby

"Aussi longtemps que je serai en fonction", dit Ortiz, (...)

p18 :

En somme, ses partisans revendiquent l'entretient entretien du véritable esprit du jeu.

p19 :
Grandir pour être un joueur de Dreadball est le rêve de chaque enfant

Au fil du temps, un joueur qui survit à assez de jeux parties ou match va apprendre (...), en le rendant de plus en plus

Ces personnes sont parfois formés formées comme comme Keepers.

Le rôle d'un Keeper n'est pas (...) mais plutôt de défendre les Hexagones de Menace Strike à la place

De tout l'équipement que le joueur utilise de Dreadball, le plus emblématique, c'est le gant de Dreadball. Cela prend beaucoup de formes différentes en fonction de la race de l'équipe, mais la fonction est la même pour tous :
Parmi tout l'équipement de Dreadball qu'un joueur utilise, le plus emblématique est le gant de Dreadball. Il peut prendre beaucoup de formes différentes suivant la race des équipes, mais sa fonction reste la même :

Certaines équipes suivent plutôt un itinéraire technique et utilisent des modèles élégamment conçues
Certaines équipes développent plutôt l'aspect technique et utilisent des modèles élégamment conçus

Leur utilisation est simplifiée par des canalisateurs de dispositif electromagnétique dispositifs électromagnétiques

Les gobelins prennent un autre chemin suivent une autre voie

p20 :
Ils sont les plus lourdement protégés et ont besoin de chacune de ses ces protections car leur rôle est à la fois d’éliminer

+ les leurs déjà répertorié

Les Guards ne portent pas de gants et ne ramassent ou ne lancent jamais la balle.

Ils (les Jacks) portent également des gants de Dreadball et peuvent lancer et frapper avec le meilleur d'eux sont capables de frapper ou lancer comme les meilleurs d'entre eux (Strikers et Guards) (dans un bon jour)

p21 :
En plus des éléments déjà relevés.

Les Strikers sont décrits comme un moyen efficace de mettre d'avoir (à mon avis cela retranscrit mieux l'idée de fond selon laquelle le striker importe peu, c'est seulement le gant qui compte) un gant de Dreadball au bon endroit au bon moment pour faire une (une ou un ?) Strike. C'est Ce raisonnement est un peu dur, mais cela contient une part de vérité. C'est Le gant est certainement sans aucun doute (attention faux ami Wink ) leur pièce maîtresse de l'équipement l'équipement qui les caractérise.

marquer des points est le moyen le plus simple de captiver capter l'adoration des fans.
les Guards sont heureux de pouvoir écraser n'importe quel Striker adverse qu'il ils peuvent atteindre

Ton_io

Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  kriss2211 le Mar 8 Jan - 22:19

Bonjour Desru !

Beau travail ! Puis-je me permettre quelques suggestions ?
Pourrais-tu intégrer à ta traduction finale les correctifs de la FAQ du site anglais ?
Et sur une simple page (peut-être deux...), faire une traduction succinte des cartes (j'ignore si Iello compte sortir un set en français).

Merci d'avance !
avatar
kriss2211

Messages : 47
Date d'inscription : 24/12/2012
Localisation : ISSY LES MOULINEAUX

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Lamanzer le Mer 9 Jan - 14:27

Bonjour,

Je crois qu'il y a une erreur de traduction qui modifie le jeu page 41.

FR: -1 par hexagones de menace adverses sur lesquels vous vous
déplacez (maximum -2).


UK: -1 per opposing player threatening the hex you are
moving from (maximum of -2).


Il me semble que la traduction devrait être: -1 par adversaires menaçant l'héxagone que vous quittez (maximum -2)
avatar
Lamanzer

Messages : 54
Date d'inscription : 02/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Oberon Grimwold le Jeu 10 Jan - 10:22

Bonjour,

Après discussion avec Lamanzer, Je suis d'accord avec lui.

Autres points que nous avons discuté. Il serait bien d'expliquer correctement les rebonds sur les murs.
En effet que ce soit en anglais ou en français, l'explication n'est pas clair du tout ! scratch
avatar
Oberon Grimwold

Messages : 40
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  JoaK le Ven 11 Jan - 7:24

Perso, j'ai mis un peu de temps avant de capter pour l'esquive, mais oui, c'est sur et certain, la bonne traduction est : -1 par adversaires menaçant l'héxagone que vous quittez (maximum -2)

Dans la living FAQ :
Q: When performing an Evade action, you have a modifier of “-1 per opposing player threatening the hex you are moving from”. Does this include the first player that you are dodging away from?

A: Yes.

D: The Check Your Modifiers comment on the bottom of page 27 is about this sort of thing. In this specific instance, it may seem a little odd that you effectively start with 2 dice instead of 3 because you always count the person you start next to. However, no matter how much I wanted it to be neat it was determined to work best with 2 dice instead of 3. In order to retain the standard nomenclature for the roll I simply changed the modifiers instead. Dash is the same.

JoaK

Messages : 98
Date d'inscription : 07/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Ven 11 Jan - 13:55

Super pour vos retours !

Je bosse actuellement dessus et en parallèle sur la boîte de base VF (une petite info pour la communauté de joueurs francophone).

Pour répondre, on ne m'a pas encore demandé de traduire les cartes. Mais je pense que ça va venir rapidement.


Continuez à m'abreuver de remarques car je me rend compte que même en relisant plusieurs fois j'en zappe encore.

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Oun le Mar 15 Jan - 16:45

Petit couac P45

Piénement : un test 3 Dés Force (X)
* -( +)1 si le joueur est un Guard.
* -1 par hexagones de menace adverses (autre que la cible)
.sur lesquels vous êtes (maximum -2).

Même petite erreur pour l'esquive juste en dessous

avatar
Oun

Messages : 3
Date d'inscription : 11/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Lamanzer le Jeu 17 Jan - 15:12

Bonjour,

Petite erreur P58 sur la table de progession des Jacks:

6 : Choisissez parmis n’importe quelle liste

En fait cela devrait être:

6 : Choisissez parmis les listes Jack, Guard ou Striker

=> en effet la liste "extra coaching" n'est pas un choix possible
avatar
Lamanzer

Messages : 54
Date d'inscription : 02/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Ton_io le Jeu 17 Jan - 16:56

Pour compléter au dessus, il n'y a pas de s à la fin de parmi Very Happy

Ton_io

Messages : 14
Date d'inscription : 02/01/2013
Localisation : Valenciennes

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

imcompression

Message  Kiklestriker le Lun 18 Fév - 17:17

Bonsoir je viens demander de l'aide svp sur l'explication des cartes car dans le livret que j'ai reçu en français avec mon jeu, pas un chapitre déçu .

A quoi sert le chiffre en haut a gauche ? les hexagones a droite ? le petit trait point ou double point en bas ?????? quand les jouées ? enfin bref tous quoi merci pour vos réponses.


Kiklestriker

Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Lun 18 Fév - 17:20

Salut,

Dans les règles complètes en téléchargement tu as toutes les réponses à tes questions.

Jetes un oeil ici : http://francedreadball.forumactif.org/t10-livre-de-regles-faq-aide-de-jeu

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

coquilles

Message  Kiklestriker le Lun 18 Fév - 17:24

Encore une autre question dans le livret VO il est écrit pour les GREENMOON SMACKERS ( skill 5+ guard et 4+ jack et armour 4+ et 4+ ), alors que dans le livret en français donner avec j'ai ( habileté 4+ et 4+ et armure guard 3+ et jack 5+ ) je dois prendre quoi ?????????

A quoi correspond Cost 13mc et 9mc enfin bref le livret en vf n'a pas été vraiment revu a mon gout si quelqu'un peu m'aider merci car pour le moment je ne comprend rien comment commencer a jouer si déjà les cartes je ne l'ai comprend pas et merci mais je veux jouer avec .


Kiklestriker

Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

rien n'explique les cartes en entières

Message  Kiklestriker le Lun 18 Fév - 17:34

Desru(2) a écrit:Salut,

Dans les règles complètes en téléchargement tu as toutes les réponses à tes questions.

Jetes un oeil ici : http://francedreadball.forumactif.org/t10-livre-de-regles-faq-aide-de-jeu

rien n'explique les cartes en entières ??

Kiklestriker

Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Lun 18 Fév - 17:36

Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

forum

Message  Kiklestriker le Lun 18 Fév - 17:44

Desru(2) a écrit:Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !

dsl mais je trouve pas il y a qu'un forum.

Kiklestriker

Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

dsl

Message  Kiklestriker le Lun 18 Fév - 18:08

Desru(2) a écrit:Lis bien les règles complètes, tout y est. Et je sais de quoi je parle !

j'ai trouvé dsl tout le livret en frabçais merci beaucoup avec un peu d'acharnement hihi dsl encore Desru

Kiklestriker

Messages : 25
Date d'inscription : 01/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  djekraze le Mar 19 Fév - 21:22

Oberon Grimwold a écrit:

Autres points que nous avons discuté. Il serait bien d'expliquer correctement les rebonds sur les murs.
En effet que ce soit en anglais ou en français, l'explication n'est pas clair du tout ! scratch

Sur La FAQ officielle de DreadBall tu as une réponse plus clair :

Q: Can you clarify the ball bounce example on page 14 of the rulebook that has the ball moving from hex B to hex C? It looks just like example D.

A: Both A and D hit the wall where the outer hex has 3 “wall” sides, whereas B-C hits an outer hex with only 2 “wall” sides. This difference relates to a different shape of the wall on a real pitch, hence the different bounce.

En gros, il y a une différence si la balle rebondi sur le mur où l’hexagone a 3 côtés "muraux" (6 hexagones sur tout le plateau), ou si l'hexagone extérieure a seulement 2 côtés "muraux". Dans le 1er cas la balle revient directement dans la direction d’où elle venait et dans le second cas elle fait un angle comme explicité dans le livret de règle page 14 !!!

djekraze

Messages : 8
Date d'inscription : 21/01/2013
Age : 40
Localisation : Essonne

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Desru(2) le Mar 14 Mai - 9:30

Juste pour vous tenir informé de la MàJ des règles.

J'ai du repartir de zéro à cause de soucis de mise en forme sur le fichier VF original. Du coup c'est plus long que prévu (ça combiné à la vie de tous les jours).
Pour info j'intègre les erratas de Jake Thornton et certainement la FAQ.
Il y aura des modifications mineures :
Par exemple, Running interference deviendra désormais Interception de Course (ça colle mieux à la réalité)

Objectif : fichier disponible à la fin du mois.

Desru(2)

Messages : 20
Date d'inscription : 01/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction française de DreadBall

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum